Comment se prononce Buenos Aires ?

L’accent, le vocabulaire, l’utilisation du vocabulaire et le son « ch », le luncardo… Les particularités de l’espagnol de l’Argentine et de l’Uruguay étonnent parfois les locuteurs espagnols habitués au castillan de la péninsule ibérique. En Argentine elle-même, il y a plusieurs accents qui sont assez prononcés dans la région de Cordoue et dans le nord du pays. Ce qui est si caractéristique de la façon dont les Argentins parlent est en fait l’accent de portefeuille de Buenos Aires.

— L’accent  :

Lors de l’atterrissage à Buenos Aires, la mélodie italienne frappe d’abord. Parmi les millions d’immigrants qui habitaient la ville et le pays, les Italiens étaient les plus nombreux. L’espagnol était alors de sons italiens et de nombreux mots italiens qui ont été déformés et fourni un vocabulaire spécifique.

A voir aussi : Activités pluvieuses à Guérande : découvrez quoi faire par temps de pluie

après Buenos Aires, comme à Montevideo, la prononciation de « ll » et « y » est très caractéristique : yo se prononce entre « cho » et « jo » français. Que ceux qui ont de la difficulté à prononcer « ci » et « ze » comme en Espagne (comme l’anglais, avec la langue entre les dents) : en espagnol américain il n’y a pas de différence entre les sons s, c et z.

— Le vocabulaire :

L’Argentine a sa régionalisation comme tous les pays hispanophones. Et Buenos Aires a aussi un argot, le Lunfardo : il a été formé à la fin du XIXe siècle lors des grandes vagues d’immigration , par un mélange de mots d’origine italienne, espagnole, française, etc. Cet argot était d’abord la langue des voyous et des prisons, puis a intégré de nombreux mots lunfardowords au langage commun au point qu’aujourd’hui, il est souvent difficile de combler la frontière entre Luncardo et de créer l’Argentinisme. Il a également été beaucoup utilisé dans les paroles de tango.

A lire en complément : Pourquoi partir en vacances avec une caravane ?

— Grammaire  :

L’utilisation des Vos (des Voseo) au lieu de Tú pour Tutoyer, qui sont utilisés en Espagne jusqu’au XVIe siècle. Le pluriel est Ustedes (3e pers.) et non Vosotros (2e). La conjugaison de vous au présent est particulière, elle se forme avec la deuxième personne du pluriel sans les i : vos podés (tú puedes), vos Venís (tú vienes), etc. L’addition directe d’objet est l’ ¿te et non l’os : Vos cómo te llamás ?

Petite encyclopédie française argentine (avec équivalent espagnol si ce n’est pas un argot) :

expressions

A plein : bondé et extensible. Trabajar un plein : travailler dur Al cuete : gratuit, gratuit Atorrante : Imitoyable, Voleur Bancar : partisans. No lo banco más : Je ne supporte plus Bárbaro : grand, ingénieux Bola — (non) Dar Bola à Alguian : (pas) prêter attention à quelqu’un Boludo/A : Idiot, crétin (souvent utilisé dans un sens amical). Admission à une conversation typique de jeune portegne : ¡Che boludo ! ou ¡Che Bolu ! Nous disons aussi Hacerse el Boludo : rendre l’imbécile. Buena onda (fr) : agréable, cool, bonne esprit. en face : Mala Onda Cana : policier Chabón : Guy, Homme Chanta : bon pour rien, artisans, quelqu’un en qui on ne peut pas faire confiance Che (prononce « ché ») : Interjection signifie eh ! alors ! (pourquoi Ernesto Guevara a été surnommé Che) Cheto/A : chic, chic et conservateur Chorro : Voleur Coparse : adore ça. Me copa sale : J’aime sortir Dale : ok, ok, ok (équivalent à la vallée espagnole) Del orto : zéro, laid, mauvaise qualité Fiaca : paresse, Flemma. Fiaca téner ou estar avec fiaca : avec Flemma Gallego : Espagnol, quelle que soit la région d’origine Guita : argent, argent Hinchapelotas : boules. Non, je laisse entendre Las Pelotas : ne me casse pas les pieds Laburo : Job et Laburar : travail Mangue = peso : penny, radis, thune. Quedarse sin un Mango : Retrouvez-vous sans un sou Mina : bébé, femme Mucama : Gouvernante Patota : bande de raquettes Pedo : littéralement un pédo. Utilisation dans des expressions comme pas en pedo : jamais de vie (même un Palos) ; Mandar al pedo : promenade chic, sur roses Pelotudo : idiot Pendejo : Petite arnaque PIB/Piba : Dü/Poussin Piola : agréable Pucho : Cigarette, Cig Quilombo : bordel, littéralement. C’est un Quilombo ! Rajar (se) : tirer, tourner Re : Superlatif, par exemple, resimpático : très sympathique. Parfois, nous allons plus loin : recontrasimportico Tomar, Agarrar (Coger) : prendre. Comme dans de nombreux pays en Amérique, Coger n’est utilisé que dans le sens sexuel Trucho : Faux, Secrètement, Illicité Zafar : chemin

En ville et en voyage

Arribo (Llegada) : Arrivée Baño, Toilette (Femme de ménage) : Toilettes Boleto (Billete) : Billet (Bus) Boliche : discothèque ou restaurant Bulín : Appartement Cancha (Estadio-Hotel) : Stade Colectivo (Bus) : Bus (dans la ville) Estacionar (aparcar) : Parc Forro (preservativo) : préservatif Micro, bus (bus) : bus (longue distance) Nafta (Gasoline) : Essence Partida (Salida) : Départ Pasaje (billets) : Billet (avion, bateau) Pasto (césped) : Pelouse, pelouse Pileta (Piscina) : Piscine Remise ou pass : Taxi privé sans signes distinctifs Ripio : pierre concassée, non déguisée, pour une route Subte (Métro) : Métro Telo : verlan de hôtel, direction Albergue transitorio Vereda (acera) : sentier

Sur la table

Achuras : abats, servi d’entrée à l’asado traditionnel Ají : Chili Alcaucil (Alcachofa) : Artichaut Chaucha (Judía Verde) : Haricot Vert Choclo : maïs tendre (jeune) Chop (p) : Bière Damasco (Albaricoque) : Abricot Durazno (Melocotón) : Pêche Facturas : Pâtisserie Feta (lonja) : Disque Frutilla (Fresa) : Fraise Jugo (zumo) : Saft Croissant : Halbmond Morrón (Poivre) : Paprika Avocat (Avocat) : Avocat Pancho (hot-dog) : Hotdog Pamplemousse (pamplemousse) : pamplemousse Haricot (blanc, noir) : Bohne (weiß, schwarz) Zapallito (Courgettes) : Courgettes